导航:PCPOP.COM > 泡泡俱乐部 > 小说分区 > 帖子

论文急需资料—-各位高人请帮帮忙

发帖时间:2005-01-10 11:34:05
功能:[收藏] [违规举报] 【复制地址】 [点296/回27]
分页:第一页 [1-50] 下一页 尾页 [新开阅读] [只看楼主] [刷新本帖]

[楼主] [每日必看] [大字 小字]
有关英语语言里用到的一些颜色词(colourful language 或 colourful words)的意思与汉语意思之间的区别,具体一点说就是各种颜色在不同情况和语言环境中的联想和比喻
修改于:2005-1-10 11:41:11
点我试试,注意左边列表哦:
论文

---沁怡 戴尔笔记本惊喜价仅¥6199!咨询:800-858-2685


[1楼]:
顶啊!
2005-08-24 22:40:39
---yitao9999IT

[2楼]:
呵呵,顶一个
2005-08-24 22:40:39

[3楼]:
顶一个~
2005-08-24 22:40:39

[4楼]:
顶一下~
2005-08-24 22:40:39

[5楼]:
白痴一个不懂
2005-08-24 22:40:39

[6楼]:
谢谢各位呀
2005-08-24 22:40:39
---沁怡【楼主】

[7楼]:
blue 色情
2005-08-24 22:40:39

[8楼]:
谢谢7楼,汉语里的“黄色电影”翻译成英语就是:blue film
修改于:2005-1-10 11:45:36
2005-08-24 22:40:40
---沁怡【楼主】

[9楼]:
帮顶!
2005-08-24 22:40:40

[10楼]:
 
我也就知道blue
2005-08-24 22:40:40

[11楼]:
小顶一下
2005-08-24 22:40:40

[12楼]:
white lie

善意的谎话
修改于:2005-1-10 11:58:15
2005-08-24 22:40:40

[13楼]:

blue blood 贵族

red ball 特快列车
2005-08-24 22:40:40

[14楼]:
还有很多,都学过就是忘了……
2005-08-24 22:40:40

[15楼]:
blue
2005-08-24 22:40:40

[16楼]:
 
white(白色)在英汉两种语言中都使人们联想到“纯洁”、“洁白”的含意。在英语中,white market指的官方市场。虽然它是同black market(黑市)相对应的,但要在汉语中把white market译作“白市”来指官方市场或正式市场就让人感到困惑了。此外,在英汉语言中都有大量的用颜色表示情绪状态的词。汉语中用“脸红”来指“不好意思”、“难为情”,英语中则有诸如He became red faced和His face turned red这样的表达方式。要说某人气得脸通红,英语中用red with anger来表示为什么原因而使脸发红。无论在讲英语的国家,还是在中国,红色与庆祝活动或喜庆的日子有关。但是在中国红色具有的象征意义比西方国家要强烈的多。凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用“红”来表示,如“红利”、“红火”、“红包”等。表示顺利和成功时,也用“红”表示,如“披红”、“开门红”、“满堂红”等等。虽然在英语中红色也表示欢乐和喜庆,但没有汉语中的含义那样广泛。把婚事与红色联系起来,是中西方都可接受的。但中国人把红色与丧事联系起来,却是西方人理解不了的。在英语词典中red是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。如:red belt指的是赤化区;better red than dead用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。而且在英语中red使人联想到的是暴力与流血。而在汉语中“红”则被视为进步与觉悟的象征,如“红军”、“红旗”、“又红又专”等等。
2005-08-24 22:40:40

[17楼]:
英语中有black Friday一词,它和black一词在英语中的象征意义及基督教有着密切的关系。英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义,Friday在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难。根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子,这是英语文化所特有的。
2005-08-24 22:40:40

[18楼]:
 
black tea(红茶,汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是brown sugar(而不是red sugar,化学上叫“黄糖”)
 
brown bread(黑面包),
black cloth(青布,不一定是“黑布”),
purple wine(红葡萄酒,不是“紫色酒”,
blue films(黄色电影不是蓝色电影),
green-eyed(眼红,不是眼发绿),
with red eyes指眼睛哭得发红。
2005-08-24 22:40:40

[19楼]:
 
汉语中“黄色”可引申出“嫩、小”等意思,因此就有了“黄花闺女”、“黄毛丫头”等等,而在英语中,指没有经验、知识浅薄时则用“green”来比喻。因此就有了a green hand(生手,易上当受骗的人),green goods(新鲜货),a green man(新来水手),a green old age(老当益壮)等等。汉语里“白手”是“一无所有”,而英语的white hand则有“pure”(纯洁)、或“unstained”(清白)之意。要说“白手起家”,只能用start from scratch或build up from nothing表示。而He has white hands绝不是说“他的手白”,而是指“他是清白无辜的”。
2005-08-24 22:40:40

[20楼]:
 
英译汉:
  blue monday     倒霉的星期一     white rage      震怒
  white lie      不怀恶意的谎言    white night     不眠之夜
  yellow journalism   耸人听闻的报道   yellow dog      忘恩负义之徒
  red flag      让人生气的东西    black dog      忧郁、不开心的人
  black letter day   倒霉的一天     black smith     铁匠
  black sheep     害群之马,败家子   black leg      骗子
  汉译英:
  红白喜事    wedding and funeral
  白费力的事   a bad job
  白送      give away,free of charge
  白做      get small thanks for something
  黑白不分    confound right and wrong
  开门红     to begin well,to make a good start
  红光满面    to be healthy and energetic
2005-08-24 22:40:40

[21楼]:
下午帮你找些单词来
涂料中用的
2005-08-24 22:40:40
---荏苒

[22楼]:
 
我有一篇这样的论文
 
要不要用一下啊?

呵呵
 
2005-08-24 22:40:40

[23楼]:
谢谢22楼
2005-08-24 22:40:40
---沁怡【楼主】

[24楼]:
 

[url]http://www.iselong.com/1/31.htm[/url]
2005-08-24 22:40:40

[25楼]:
谢谢   旧拖鞋   的热心帮助
2005-08-24 22:40:40
---沁怡【楼主】

[26楼]:
用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。
那就快点吧~
2005-08-24 22:40:40

[27楼]:
26楼的看不明白……
2005-08-24 22:40:40
---沁怡【楼主】


分页:第一页 [1-50] 下一页 尾页 [新开阅读] [只看楼主] [刷新本帖]
复制本帖地址http://pop.pcpop.com/t050110/1417682.html
<< 上一篇 琳琳貓生日快樂~
此帖已经被管理员沉默,不再允许回复!

Copyright©2007POPSPACE.COM All rights Reserved
2002-2008 泡泡空间版权所有