发帖时间:2006-05-10 11:10:55
[楼主] [每日必看] [大字 小字]
很想知道洛尔加 梦游人谣 这首诗的旋律和节奏
有没有懂西班牙语的朋友能帮我
因为我不懂西班牙文 只能麻烦你用汉语或者英语做音译
谢谢了
修改于:2006-5-10 11:11:43
来看心语轩名人。
2006-05-10 11:13:47
有难度...
2006-05-10 11:14:01
。。。猜猜我是谁
2006-05-10 11:14:34
朝鲜语懂两句~
2006-05-10 11:14:40
。。。你也猜
2006-05-10 11:14:54
我懂一些连西班牙人都不懂的西班牙语
2006-05-10 11:15:46
日4和6楼,我不是楼猪
2006-05-10 11:16:03
不用照也知道8楼是谁
2006-05-10 11:16:51
Federico García Lorca?
2006-05-10 11:17:58
蛤蟆跳井——不懂
修改于:2006-5-10 11:18:48
2006-05-10 11:18:00
西班牙语很难的说
2006-05-10 11:18:11
我知道有一个,就是自然帮派的那个帮主~
2006-05-10 11:19:10
别人都叫你小扣.
嘿嘿,好玩
2006-05-10 11:21:45
他在西班牙留学,念的是化学系,以前聊过,不过现在可能不在了.
2006-05-10 11:21:51
4. Romance sonámbulo
A Gloria Giner y Fernando de los Ríos
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser, con
las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
¡dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna por
donde retumba el agua.
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde cama, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montana.
满难的一首诗,读起来稍微有些深度
2006-05-10 11:27:11
哟,天津来的这位小朋友还真的会西班牙语说~
2006-05-10 11:28:04
不用猜。。。反正就一xph
2006-05-10 11:28:50
写得什么?
绿,随心所欲的绿。
绿色的风,绿色的(不认识)
岸靠海,山里的马。。。
好复杂啊,晕
2006-05-10 11:30:48
正夸你哪,哈哈
2006-05-10 11:32:00
抱歉 刚才不在 才看到你的回复
没错 就是他 费特列戈·加西亚·洛尔加
2006-05-10 11:33:10
真的太谢谢你了 你 懂西班牙语 我运气真好 嘻嘻
要是不麻烦的话 能帮我个忙么
我想知道这首诗的旋律和节奏 嘻嘻
早知道当初应该好好学法语 诶
2006-05-10 11:36:24
跟法语又有什么关系,真是越来越糊涂了~
2006-05-10 11:40:33
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,
马在山中。
影子缠在腰间,
她在阳台上做梦。
绿的肌肤,绿的头发,
还有银子般清凉的眼睛。
绿啊,我多么爱你这绿色。
在吉普赛人的月亮下,
一切都望着她,
而她却看不见它们。
绿啊,我多么爱你这绿色,
霜花的繁星
和那打开黎明之路的
黑暗的鱼一起到来。
无花果用砂纸似的树枝
磨擦着风,
山,未驯服的猫
耸起激怒的龙舌兰。
可是谁将到来?从哪儿?
她徘徊在阳台上,
绿的肌肤,绿的头发,
梦见苦涩的大海。
―朋友,我想
用我的马换你的房子,
用我的马鞍换你的镜子,
把我的短刀换你的毛毯。
朋友,我从卡伯拉关口流血回来。
―要是我办得到,年轻人,
这交易一准成功。
可是我已不再是我。
我的房子也不再是我的。
―朋友,我要善终在
我自己的铁床上,
如果可能,
还得有细亚麻被单。
你没有看见我
从胸口到喉咙的伤口?
―你的白衬衫上
染了三百朵褐色玫瑰,
你的血还在腥臭地
沿着你腰带渗出。
但我已不再是我,
我的房子也不再是我的。
―至少让我爬上
这高高的阳台;
让我上来,让我
爬上那绿色阳台。
月亮的阳台,
那儿水在回响。
于是这两个伙伴
走向那高高的阳台。
留下一缕血迹。
留下一缕泪痕。
许多铁皮小灯笼
在屋顶上闪烁。
千百个水晶的手鼓,
在伤害黎明。
绿啊,我多么爱你这绿色,
绿的风,绿的树枝。
两个伙伴一起上去。
长风在品尝
苦胆薄荷和玉香草的
奇特味道。
朋友,告诉我,她在哪儿?
你那苦涩姑娘在哪儿?
她多少次等候你!
她多少次等候你,
冰冷的脸,黑色的头发,
在这绿色阳台上!
那吉普赛姑娘
在水池上摇曳。
绿的肌肤,绿的头发,
还有银子般清凉的眼睛。
月光的冰柱
在水上扶住她。
夜亲密得
象一个小广场。
醉熏熏的宪警,
正在敲门。
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,
马在山中。
2006-05-10 11:41:02
如果会法语的话 学西班牙语很容易的 嘻嘻
2006-05-10 11:41:45
一首诗的旋律和节奏?是什么?只听说过一首歌的旋律和节奏~
2006-05-10 11:43:48
[2楼]:
来看心语轩名人。
2006-05-10 11:52:10
诗本身是从歌而来的
如中国的诗词 原先都是可以唱的
因此诗也可以说旋律和节奏的
关于节奏可以用词来做例子
词又叫长短句 这名字很是形象
但是如果你会填词的话 你就能发现
有些词牌只能表达特定的情绪
这就是诗的节奏了
而旋律在中国古典诗歌来讲 一般叫韵
但是汉语本身的旋律性少这个特点
在我们这里 就变成了严格的韵律
而英语 拉丁语 西班牙语
本身他们的语言就非常具有旋律性
所以我在这里说的是旋律和节奏
要是说中国诗歌 应该说韵脚和节奏更合适些
2006-05-10 11:53:03
我笨 说不明白了
2006-05-10 11:59:15
啊古RA
故意呀FAI吗都那都四
挖而却特KIU我
挖而却特挖入
挖而却特挖的
……
2006-05-10 11:59:45
的确没说明白~
2006-05-10 12:01:17
三十三楼的叫hip-hop吧,唱得不错,接着唱~
2006-05-10 12:05:50
另外,据个别同学反映,你长得跟包租婆差不多,对此你有何辨解?
2006-05-10 12:07:40
是问我么? 嘻嘻
你要采访的话需要预约的
你有没有预约啊
不过这个问题我可以先回答你
我长的绝对不象包租婆 人家比我好看多了
2006-05-10 12:14:22
哟哟哟
挖KI佛
一他读列哟F落
2006-05-10 12:15:25
大师还在那儿念咒语哪,真是的,说你胖还真喘上了
修改于:5/10/2006 12:24:09 PM
2006-05-10 12:23:03
当着大家的面,你能不能给大家背诵一段法华经里的内容,谢谢.
2006-05-10 12:24:53
你这是西班牙语?
西班牙语好象应该有小舌音吧
2006-05-10 12:34:49
有人说你是那谁 是真的么
2006-05-10 12:35:09
:《涅槃经》一部,七百四十八卷;《菩萨经》一部,一千二十一卷;《虚空藏经》一部,四百卷;《首楞严经》一部,一百一十卷;《恩意经大集》一部,五十卷;《决定经》一部,一百四十卷;《宝藏经》一部,四十五卷;《华严经》一部,五百卷;《礼真如经》一部,九十卷;《大般若经》一部,九百一十六卷;《大光明经》一部,三百卷;《未曾有经》一部,一千一百一十卷;《维摩经》一部,一百七十卷;《三论别经》一部,二百七十卷;《金刚经》一部,一百卷;《正法论经》一部,一百二十卷;《佛本行经》一部,八百卷;《五龙经》一部,三十二卷;《菩萨戒经》一部,一百一十六卷;《大集经》一部,一百三十卷;《摩竭经》一部,三百五十卷;《法华经》一部,一百卷;《瑜伽经》一部,一百卷;《宝常经》一部,二百二十卷;《西天论经》一部,一百三十卷;《僧祇经》一部,一百五十七卷;《佛国杂经》一部,一千九百五十卷;《起信论经》一部,一千卷;《大智度经》一部,一千八十卷;《宝威经》一部,一千二百八十卷;《本阁经》一部,八百五十卷;《正律文经》一部,二百卷;《大孔雀经》一部,二百二十卷;《维识论经》一部,一百卷;《具舍论经》一部,二百卷。请大师一一背来,谢谢合作.
2006-05-10 12:35:24
想起个叫照不见菱花镜里形容瘦的女孩,叫她背什么就来什么,来泡泡这个社区,可能她是对佛学最精通的人,呵呵
2006-05-10 12:37:28
是的~~呵呵~
2006-05-10 12:50:15
真的! 晕死
那你上QQ
2006-05-10 15:01:29