导航:PCPOP.COM > 泡泡俱乐部 > 小说分区 > 帖子

现在字幕组的翻译真的很牛

发帖时间:2008-02-28 12:00:10
功能:[收藏] [违规举报] 【复制地址】 [点1117/回24]
分页:第一页 [1-50] 下一页 尾页 [新开阅读] [只看楼主] [刷新本帖]

[楼主] [每日必看] [大字 小字]
现在字幕组的翻译很牛

比那些国家机器们翻译的好多了

上次看了生化危机3的一个版本

放到那辆大巴士碾掉了一个僵尸的脑袋,血溅了一车窗

司机探出脑袋来说了句:“小样儿汁还挺多~”

真是翻译的很贴切

上次还看了哪部电影,男主角骂了句:"Fuck your ass!"

中文字幕显示:操你个JB蛋!

点我试试,注意左边列表哦:
翻译

高级泡友---oyluke 戴尔笔记本惊喜价仅¥6199!咨询:800-858-2685

[1楼]:
顶`
2008-02-28 12:00:41
[2楼]:
恩 同意 
2008-02-28 12:00:45
[3楼]:
幽默,幽默,我也发现许多这样搞的了
2008-02-28 12:01:10
[4楼]:
牛..
2008-02-28 12:01:25
[5楼]:
争取发现更牛的
2008-02-28 12:02:29
[6楼]:
艺术~~~ 源于生活 哦耶
2008-02-28 12:03:10
忠诚泡友---yyzqy石门
[7楼]:
都是草根
自然贴切
2008-02-28 12:30:09
[8楼]:
呵呵
2008-02-28 12:52:17
[9楼]:
2008-02-28 12:55:39
[10楼]:
做听译是我的梦想
2008-02-28 13:21:19
[11楼]:
嗯~
是挺强的
2008-02-28 13:27:40
[12楼]:
比如说破烂熊字幕组的,翻的还有解说,而且有时候还很搞笑,我很喜欢他们翻的.
2008-02-28 13:51:59
[13楼]:
术业有专攻嘛
2008-02-28 13:58:58
[14楼]:
2008-02-28 14:15:12
[15楼]:
,,,,,,,,,,,,
2008-02-28 14:16:09
[16楼]:
其实英文普通口语在和中文应用环境相似情绪符合的时候,主要让观众明白说的是什么意境。他们那样翻译比较接近中文环境。是很不错。
2008-02-28 14:27:10
[17楼]:
哈~~~~~~~
2008-02-28 15:00:35
[18楼]回16楼:
是的
一门语言有它自己的文化
有些只可意会不可言传

把“shit”翻成“可恶”怎么听怎么别扭
不如翻成“靠”“我X”“曰”
这样更容易理解主人公此时的心情

更有别扭的是,很多片子喜欢把杀死说成打死
比如:“别过来!过来我就打死她!”

真没气势
还不如学土匪说:“你再靠近一步老子就TMD一枪崩了她!”
2008-02-28 16:20:34
高级泡友---oyluke【楼主】
[19楼]:
呵呵
2008-02-28 16:26:40
[20楼]:
......
2008-02-28 16:30:43
[21楼]:
挺好的
2008-02-28 16:31:30
[22楼]:
路过
2008-02-28 17:00:28
[23楼]:
国外的语言没我们的丰富啊
2008-02-28 17:01:41
[24楼]:
很人性化
2008-02-28 17:23:21


分页:第一页 [1-50] 下一页 尾页 [新开阅读] [只看楼主] [刷新本帖]
复制本帖地址http://pop.pcpop.com/080228/3899891.html
<< 上一篇 婚后两年我睡了12个男人
>> 下一篇 !!调查帖!!调查哈~那个!轮徊!是男是女!球2万~
此帖已经被管理员沉默,不再允许回复!

Copyright©2007POPSPACE.COM All rights Reserved
2002-2008 泡泡空间版权所有