发帖时间:2008-03-29 22:36:37
[楼主] [每日必看] [大字 小字]
羔羊之皮,素丝五紽,退食自公,委蛇委蛇!
是什么意思啊?
羔羊皮袄蓬松松,白色丝带作钮扣。退出公府吃饭去,摇摇摆摆好自得。
2008-03-29 22:37:59
虫虫.我好想你好想你..你跑哪里去了.为什么找不到你了
2008-03-29 22:38:17
虫虫.我现在在电话.你把QQ传呼给我...我一会儿加你好友
2008-03-29 22:38:44
我去摆渡研究下
2008-03-29 22:39:00
5托陈老但开港焦斌独挂
2008-03-29 22:39:36
羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。
[注释]
1、皮(pó)、革(qì)、缝:毛皮或皮袄。
2、素丝:白蚕丝。紽(tuó):量词,丝数。
3、退食自公、自公退食(sì):从公府回家中进餐。
4、委蛇(yí):逶迤。洋洋自得貌。
5、緎(yū):丝数。
6、总:丝数。
[参考译文]
羔羊皮袄蓬松松,白色丝带作钮扣。退出公府吃饭去,摇摇摆摆好自得。
羔羊皮袄毛绒绒,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。
羔羊皮袄热烘烘,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。
2008-03-29 22:39:54
?我们认识?
2008-03-29 22:39:59
身穿一件羔皮裘,
素丝合缝真考究。
退朝公餐享佳肴,
逍遥踱步慢悠悠。
2008-03-29 22:41:42
我告诉你 :
,“羔羊之皮,素絲五紽”、“羔羊之革,素絲五緎”、“羔羊之缝,素絲五緫”這幾句反映了一個怎樣的事實呢?今人多認爲此乃反映了“那些過著衣裘公食,吸允人民血汗的奢侈生活的統治階級官吏們”的穿著。此種解釋的關鍵是對“紽”“緎”“緫”三字的釋義。今人多違背《毛傳》的釋義而解釋為“三字都是縫的意思”。這與《毛傳》的釋義混亂有關,《毛傳》云:“紽,數也。”又:“緎,縫也。”其實,按詩經結構及其用字特點來看,“紽”“緎”“緫”三字近義,是無可非議的,但並非“三字都是縫的意思”。依筆者所見,上述六個句子,所表達的乃是貨易貨之交易,“羔羊之皮”“羔羊之革”“羔羊之缝”乃分別表示為“羊之帶毛之皮”“羊之脫毛之革”“羊皮或羊革縫製品或為衣或為袍”,而“紽”“緎”“緫”則分別是生絲之三個不同等級的數量單位。這裡必須糾正一個錯誤,“緫”與“總”乃兩個不同的字。《康熙字典》釋:“緫,音宗,或作繱。”又云:“按“五經文字”云:緫,從怱;作‘總’者,訛;今緫與總混,當正之。”《類篇》:“緫,絲數。”古代交易中,貴重物品交易多以生絲為貨值。而“紽”“緎”“緫”應是生絲作爲貨值所使用的三個不同等級的計量單位,或者三個單位有其一定的遞進關係。
順便說一句,“素絲”即今之“生絲”,即煮繭繅絲而得的蠶絲,古謂“素絲”,今曰“生絲”。素絲為白色,但非純白。“素”的本意乃指由“素絲製成的帛”。“素絲”經過脫脂處理後,得到純白色的絲,今曰“熟絲”,熟絲織成的帛曰“縞”。
希望你能看懂...
2008-03-29 22:45:29
NND,楼上都是高人啊。
2008-03-29 22:57:27