发帖时间:2009-09-15 11:22:52
[楼主] [每日必看] [大字 小字]
When You are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
修改于:9/15/2009 11:23:29 AM
不懂!
求翻译!
2009-09-15 11:23:20
那我英语不用考试了
2009-09-15 11:23:27
哈哈,我也不懂
俺也在求翻译
2009-09-15 11:24:04
你读懂了,告我一声
2009-09-15 11:25:00
???!!!!
呵呵
2009-09-15 11:25:18
晕死,谢谢了
2009-09-15 11:32:37
懂了,感人~
2009-09-15 11:42:59
老大,告知一声讲的是什么?
2009-09-15 11:44:45
查字典去,自己会学到很多的
2009-09-15 11:47:14
就是有些东东查不到,比如,And nodding by the fire, take down this book
查字典得不出意思来啊
"点头在火"
不通啊
2009-09-15 11:52:19
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻环畅的时候
爱慕你的美貌出于假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。
躬身在红光闪耀的炉火旁,
凄然的低语,爱为何消逝,
在头顶的山上他缓缓踱着步子,
将脸隐没在了群星之中。
我翻译的没他好,就用他的吧~~~
2009-09-15 12:15:12
十分感谢suger2008
2009-09-15 12:18:38
大概懂了...个别单词不懂可以去找下- -!
2009-09-15 12:48:36
当你年老时
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
2009-09-15 12:50:35