翻译

导航:PCPOP.COM > 泡泡俱乐部 > 泡泡风云榜 > 文学 > 文学艺术类作品 > 翻译
相关专题

翻译

三国
寻秦记
大唐
风月
红楼梦
狼的诱惑
紫川
大唐双龙传
风月大陆
天魔神谭
江山如此多娇
花开堪折
风流三国
飘渺之旅
在水一方
毛主席诗词
谁动了我的奶酪
心灵鸡汤
平淡生活
细节决定成败
水煮三国
玉观音
苍天有泪
美容大王
中国式离婚
废都
天使之吻
围城
一帘幽梦
那小子真帅2
达芬奇密码
孔雀森林
历史的天空
双面胶
哈利波特与火焰杯
哈利波特与混血王子
最后一颗子弹留给我
惹我你就死定了
梦里花落知多少
动什么别动感情
小品剧本
原创
世界上最伟大的推销员
蝴蝶飞飞
知己
试题
鉴定
红与黑
鬼故事
我老婆是买的
翻译专题【冰封社】小沈阳经典语录英文翻译 收起
11/7/2009 11:28:29 AM
1.这是为什么呢?

谷歌版:This is why?
山寨版:This is why what?
学院版:Why is this?

2.准备好了么? Music!

谷歌版:Ready for it? Music!
山寨版:Ready well le-ma?谬贼!
学院版:Are you ready?音乐!

3.我只是一个普通的二人转演员。

谷歌版:I am just an ordinary actor二人转.
山寨版:I only am one ordinary errenzhuan play boy.
学院版:I am just an ordinary actor of “two person act”.

4.不要-不要-停-不要停,pia、pia地。

谷歌版:Not to stop —not to not to stop, pia,pia to.
山寨版:No want-no want-stop-no want stop,屁啊、屁啊滴.
学院版:Don’t, don’t…stop, don’t stop,啪啪地.

5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang !

谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang!
山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿!
学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang

6.走别人的路,让别人无路可走!

谷歌版:Take someone else’s road, to let others no way!
山寨版:Walk other man’s road, allow other man no way can go!
学院版:Follow others’ footprint, leave them no way to go.

7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人

谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome
山寨版:I myself can do come thing, never no bother others.
学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others.

8.我也是有身份证的人。

谷歌版:Me too have the ID card people.
山寨版:I also am have body card people.
学院版:I am also somebody with an ID card.

9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。

谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildren’s.(谷歌翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,跟金山快译有一拼了)

山寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons.
学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren.

10.你都不理我,那我成狗不理了!

谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog!
山寨版:You all no care me, that I become dog no care!
学院版:Even you you don’t care me, then I would become Go- Believe!






仅供娱乐 

其实我很TY她!

点击此处查看原文

固定链接┆ 评论(1)┆阅读(149)
翻译专题数字翻译。QQ女性聊友发给我的  可我不知道意思 收起
11/5/2009 7:06:21 PM
932305  46502   8102805413  16
   有谁知道是什么意思吗??

点击此处查看原文

固定链接┆ 评论(2)┆阅读(317)
翻译专题这句英文怎么翻译 收起
11/5/2009 6:19:33 PM
i need you like heart needs beat

点击此处查看原文

固定链接┆ 评论(16)┆阅读(209)
翻译专题【狂欢城*狼】  翻译的圣经,悬赏5W求解 收起
11/5/2009 2:15:01 PM


啊受到了疯狂啊是的
洛克菲勒圣达
菲卡桑德拉分卡桑德拉
开发商的立法卡桑德拉分卡桑
德拉疯狂啊到了卡桑德拉发啊额

我翻译的一段圣经 5W谁能说说的意思

点击此处查看原文

固定链接┆ 评论(9)┆阅读(174)
翻译专题POP常见语,这样翻译对吗? 收起
10/31/2009 7:55:45 PM
 最新发现



 MJ=迷奸     

 YD=硬的

 MD=摸多(具体意思可参见小电影)
 
 QID=骑(红)ID

 GF=寡妇

 BF=伯父

 XXX=笑嘻嘻


不会和谐吧
 
 
修改于:10/31/2009 7:56:19 PM

点击此处查看原文

固定链接┆ 评论(10)┆阅读(221)
翻译专题[求]可以边翻译边跟读英语的软件 收起
10/30/2009 11:37:28 PM
想朗读一段英语短文,可是底子太差,文章拿了回来两天,只知道意思,可是不知道怎么读才是正确的,想找一个跟读的软件,就是我把文章输入进去人家就可以一句句教我的软件,谢谢啦

点击此处查看原文

固定链接┆ 评论(4)┆阅读(63)
翻译专题谁翻译了“可口可乐”? 收起
10/26/2009 2:29:38 PM
                         
可口可乐为什么能够长盛不衰?除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。
        一是因为它的第15种神秘配方——7X。可口可乐将此配方视为最高机密,据说只有少数几个高级主管才知道。为了确保万无一失,公司还下令不准这几个人搭同一班飞机或汽车。
        再一个就是,可口可乐能在中国所向披靡,还因为它有一个无可比拟的中文名。
        “可口可乐”,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。
        可口可乐4个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。
        也正因如此,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。
        可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人却不多。
        1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰·潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。
        上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受状况可想而知。于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英镑征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”4个字击败其他所有对手,拿走了奖金。
        现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿元的销售额。
        有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被翻译得恰倒好处就是一个有力的证明。
        比如汽车中的(Benze) 一开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。
        翻译翻得好,就像给品牌挠了一个千年大痒。
        Walk man是索尼的发明。最初,索尼将Walk man定义为能够随身携带的播放机,后来,所有能够随身携带的播放机都被叫做Walk man。当然,这也是索尼的一个巨大的决策失误,他没有将Walk man当作品牌来做,而是当作产品来推广。
        Citibank花旗有100多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。据花旗的一个朋友说,之所以要翻译成为这个名字,只是因为它来自美国,而美国的国旗很花哨。
        Nestle雀巢创始人亨利·雀巢(Henri Nestle),“Nestle”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、自然和健康”。
        再来看一个反面例子,KPMG毕马威会计事务所。
        “毕马威”这个名字虽然并没有太坏的联想,但在发音时,容易让中国人想起“齐天大圣”,让人误以为是乡镇企业。
        KPMG在上世纪70年代末进入大陆市场,他的负责人要在工商部门注册,而不懂中文的他们就将公司三个创始人的名字,Peat,Marwick,Mitchell的谐音注册成了公司。当然,现在“毕马威”已经是国内著名的财务公司,另改一个中文名字会给企业带来无形的资产流失,对于“毕马威”来说,已经没有必要。
        但如果在品牌联想越来越重要的今天,还有人起这样的名字,对企业将是致命的。
        为企业和产品命名就像为自己的儿女取名字一样。而对于企业来说,名称最好能够准确地向消费者传达品牌的内涵,使品牌更加精致、有亲和力。一个好的名字应该承载一个品牌的内涵,传达品牌主张和承诺,帮助老板们打下一片大大的疆土。

点击此处查看原文

固定链接┆ 评论(1)┆阅读(0)
翻译专题帮帮忙啊,把这句韩文,翻译成中文 收起
10/25/2009 4:28:08 PM




  谢谢了啊

点击此处查看原文

固定链接┆ 评论(0)┆阅读(0)
翻译专题帮忙把这句韩文,翻译成中文,谢谢 收起
10/25/2009 4:14:42 PM

   


  谢谢,谢谢

点击此处查看原文

固定链接┆ 评论(12)┆阅读(419)
翻译专题新手求助,帮忙翻译下这句韩文.. 收起
10/25/2009 4:09:35 PM





帮忙把这句话翻译成中文,谢谢...

点击此处查看原文

固定链接┆ 评论(0)┆阅读(0)
 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 

泡泡俱乐部 版权所有 | 网站使用域名:POP.PCPOP.COM  | 中文网址:泡泡俱乐部 | 增值电信业务经营许可证编号:京ICP证070141号