|
|
| 翻译专题:
【冰封社】小沈阳经典语录英文翻译
|
收起
|
|
11/7/2009 11:28:29 AM
|
1.这是为什么呢?
谷歌版:This is why?
山寨版:This is why what?
学院版:Why is this?
2.准备好了么? Music!
谷歌版:Ready for it? Music!
山寨版:Ready well le-ma?谬贼!
学院版:Are you ready?音乐!
3.我只是一个普通的二人转演员。
谷歌版:I am just an ordinary actor二人转.
山寨版:I only am one ordinary errenzhuan play boy.
学院版:I am just an ordinary actor of “two person act”.
4.不要-不要-停-不要停,pia、pia地。
谷歌版:Not to stop —not to not to stop, pia,pia to.
山寨版:No want-no want-stop-no want stop,屁啊、屁啊滴.
学院版:Don’t, don’t…stop, don’t stop,啪啪地.
5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang !
谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang!
山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿!
学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang
6.走别人的路,让别人无路可走!
谷歌版:Take someone else’s road, to let others no way!
山寨版:Walk other man’s road, allow other man no way can go!
学院版:Follow others’ footprint, leave them no way to go.
7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人
谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome
山寨版:I myself can do come thing, never no bother others.
学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others.
8.我也是有身份证的人。
谷歌版:Me too have the ID card people.
山寨版:I also am have body card people.
学院版:I am also somebody with an ID card.
9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。
谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildren’s.(谷歌翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,跟金山快译有一拼了)
山寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons.
学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren.
10.你都不理我,那我成狗不理了!
谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog!
山寨版:You all no care me, that I become dog no care!
学院版:Even you you don’t care me, then I would become Go- Believe!
仅供娱乐
其实我很TY她!点击此处查看原文
|
| 翻译专题:
POP常见语,这样翻译对吗?
|
收起
|
|
10/31/2009 7:55:45 PM
|
最新发现
MJ=迷奸
YD=硬的
MD=摸多(具体意思可参见小电影)
QID=骑(红)ID
GF=寡妇
BF=伯父
XXX=笑嘻嘻
不会和谐吧
修改于:10/31/2009 7:56:19 PM点击此处查看原文
|
| 翻译专题:
谁翻译了“可口可乐”?
|
收起
|
|
10/26/2009 2:29:38 PM
|
可口可乐为什么能够长盛不衰?除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。
一是因为它的第15种神秘配方——7X。可口可乐将此配方视为最高机密,据说只有少数几个高级主管才知道。为了确保万无一失,公司还下令不准这几个人搭同一班飞机或汽车。
再一个就是,可口可乐能在中国所向披靡,还因为它有一个无可比拟的中文名。
“可口可乐”,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。
可口可乐4个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。
也正因如此,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。
可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人却不多。
1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰·潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。
上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受状况可想而知。于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英镑征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”4个字击败其他所有对手,拿走了奖金。
现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿元的销售额。
有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被翻译得恰倒好处就是一个有力的证明。
比如汽车中的(Benze) 一开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。
翻译翻得好,就像给品牌挠了一个千年大痒。
Walk man是索尼的发明。最初,索尼将Walk man定义为能够随身携带的播放机,后来,所有能够随身携带的播放机都被叫做Walk man。当然,这也是索尼的一个巨大的决策失误,他没有将Walk man当作品牌来做,而是当作产品来推广。
Citibank花旗有100多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。据花旗的一个朋友说,之所以要翻译成为这个名字,只是因为它来自美国,而美国的国旗很花哨。
Nestle雀巢创始人亨利·雀巢(Henri Nestle),“Nestle”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、自然和健康”。
再来看一个反面例子,KPMG毕马威会计事务所。
“毕马威”这个名字虽然并没有太坏的联想,但在发音时,容易让中国人想起“齐天大圣”,让人误以为是乡镇企业。
KPMG在上世纪70年代末进入大陆市场,他的负责人要在工商部门注册,而不懂中文的他们就将公司三个创始人的名字,Peat,Marwick,Mitchell的谐音注册成了公司。当然,现在“毕马威”已经是国内著名的财务公司,另改一个中文名字会给企业带来无形的资产流失,对于“毕马威”来说,已经没有必要。
但如果在品牌联想越来越重要的今天,还有人起这样的名字,对企业将是致命的。
为企业和产品命名就像为自己的儿女取名字一样。而对于企业来说,名称最好能够准确地向消费者传达品牌的内涵,使品牌更加精致、有亲和力。一个好的名字应该承载一个品牌的内涵,传达品牌主张和承诺,帮助老板们打下一片大大的疆土。
点击此处查看原文
|
|