|
|
| 标题: |
各位达人进来帮忙
|
收起
|
|
2007-01-08 09:02:05
|
|
谁能帮忙找部电影《The Mirror Has Two Faces》(双面镜)的下载地址和它里头的一首英文歌《I finally find someone》,谢谢! 点击此处查看原文
|
| 标题: |
最可耻的中国翻译
|
收起
|
|
2006-12-05 22:35:46
|
一直以来,我都想写一篇有关翻译的杂文,然而由于本人水平有限,搜集资料困难,以及缺乏好的切入点,就一直没写成。今天当我看到所谓专家提议不再把龙作为中国的形象标志的新闻时,我的热情和灵感终于被激发出来了。
首先我想说的是吴友富算什么专家,又一个可耻的翻译罢了。想到中国的翻译,我想到的基本上都是一些负面的东西,比如列强侵华时的汉奸翻译,通过各种媒体接触到的蹩脚译文,糟糕的翻译教材等等。今天吴友富这个可耻的翻译竟然又提出要废除龙作为中国形象标志。这个可耻的翻译吴友富的原因之一就是龙的英文是“dragon”,dragon在西方的形象比较糟糕。这明显是在推托责任,龙一定要翻译成“dragon”吗?dragon的形象在西方就一定不好吗,现在不好将来也不会变好吗?答案都是否定的。龙作为一种传说,完全可以看作与西方传说的dragon不同的东西,毕竟这不是在探讨生物学,要有统一的科学名称,当初中国的翻译把龙翻译成dragon本身就是一个蹩脚的翻译,现在完全可以改回去,笔者提议英文翻译为loong,新造的词,发音接近龙。其实类似的翻译已经有很多了,例如饺子,很多人习惯翻译成dumpling,但实际上熟悉中国文化和饮食的外国朋友更习惯用...点击此处查看原文
|
| 标题: |
求歌
|
收起
|
|
2006-11-09 10:42:08
|
|
想请POP上的强人推荐几首歌能做为结婚照DVD的歌曲,凡是录用的,重重有赏。要求要喜庆点。嘻嘻! 点击此处查看原文
|
|